viernes, 30 de marzo de 2007

Primeros conceptos básicos

A ver, a ver… hoy vamos a empezar con algo casi obligado a la hora de aprender japonés: La escritura.

Si hablamos de la escritura japonesa deberíamos referirnos a “las” escrituras, dado que no tenemos sólo una forma de escribir, sino tres. Me refiero a las muy famosas Hiragana (平仮名), Katakana (片仮名) y Kanji (漢字).

El Hiragana es un tipo de escritura formada por líneas curvas, bastante parecido a nuestras cursivas. Los símbolos en Hiragana no tienen un significado concreto, sino que en realidad son un silabario fonético. Cada uno de estos símbolos representa a un sonido en particular con los cuales formaremos las silabas que compondrán a las palabras escritas. Este tipo de escritura se utiliza más que nada para uso local, es decir para escritura de palabras nativas (japonesas).

El Katakana, a su vez, es un tipo de escritura formada por líneas rectas en su mayoría, comparable con nuestras imprentas. Al igual que el Hiragana, estos símbolos forman un silabario fonético. Se lo suele utilizar para escribir palabras y nombres extranjeros, pero también se los puede utilizar para resaltar palabras, por ejemplo en carteles o publicidad.

Llegamos al último y más temido tipo de escritura: el Kanji. Este tipo de escritura merece un apartado especial, pero por ahora (sólo por ahora) diremos que está formado por caracteres chinos, adaptados a la lengua japonesa.

El Kanji es un conjunto de ideogramas (del tipo “palito, palito, casita, casita”) que representan distintos conceptos según el entorno gramatical, y tienen no menos de dos lecturas posibles cada uno. Los grupos de caracteres Kanji están separados según grados y categorías que veremos más adelante, por ahora sólo diré que hay aproximadamente unos 9000 en total, pero el japonés promedio utiliza en su vida cotidiana unos 2000 Kanji.

En la escritura normal japonesa se utilizan estos tres tipos de símbolos, ejemplo de eso sería la oración “Yo, Draven, me voy a Japón” que en japonés se escribe “私は、ドラヴェン、日本に行きます”.

Veamos… (“watashi”-Kanji)(“wa”-Hiragana)、ドラヴェン(“DORAVEN”-Katakana)*、日本(“Nihon”-Kanji) (“ni”-Hiragana) 行きます(“I-“-Kanji, “kimasu”- Hiragana)**.

* La silaba “dra” como tal, no existe en el conjunto de silabarios, por lo tanto se ve reemplazada por “do-ra” para obtener una pronunciación más aproximada. Lo mismo pasa con la letra “L”.

** Algunas palabras compuestas por Kanji llevan además ciertos “agregados”, en este caso Hiragana, los cuales se utilizan para cambiar, por ejemplo, los tiempos verbales.

Por último, vamos a hablar de un cuarto (¿?) tipo de escritura: el romaji.

Este tipo de escritura es más bien una herramienta que vamos a utilizar para transcribir el sonido de las silabas escritas en japonés al alfabeto occidental. Esto va a servir de ayuda a todos aquellos que nunca en su vida vieron un carácter japonés y no pueden leerlo. El sistema de trascripción que voy a usar se conoce como sistema “Hepburn”.

En el próximo post veremos en profundidad todos y cada uno de los “kanas” (Hiragana-Katakana)

でわまた! (Dewa mata! – nos vemos!)

Eric Draven

5 comentarios:

Uno de los ocho dijo...

Tomo nota...

Eric Draven dijo...

tome... pero no mucho...

Uno de los ocho dijo...

Profe, profe! Me contaron que se lo cruzaron borracho a usté el viernes por la noche. Las malas lenguas.

Anónimo dijo...

Profe!!! Encontre la pagina!!!
En verdad muy amena y, por ahora, divertida
Saludos

Eric Draven dijo...

saludos y gracias por pasar ^^ , no se olvide de comentar a sus conocidos.

con respecto a las malas lenguas, muy a menudo saben lo que dicen, pero el termino "borracho" es muy amplio y creo no haber llegado a ese punto (si lo recuerdo es porque no estaba tan mal)

Domo arigatoo gozaimasu. Dewa mata